Красивые мужские имена по-английски. Зачем нужны AM, IS, ARE в английском языке
Перевод и значение ON-OFF в английском и русском языках
transcription, транскрипция: [ ͵ɒnʹɒf ]
двухпозиционный (о переключателе и т. п.)
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей. English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries. 2012
→ English-Russian-English vocabularies → English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries
Еще значения слова и перевод ON-OFF с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ON-OFF с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ON-OFF in dictionaries.
- ON OFF — in operation/not in operation (of a button which activates or deactivates an electrical appliance)
Толковый словарь английского языка - Редакция bed - ON-OFF — on-off BrE AmE ˌɒn ˈɒf ◂ -ˈɔːf ◂ AmE \ ˌɑːn ˈɔːf ◂ ˌɔːn-, -ˈɑːf ◂
Longman Pronunciation English Dictionary - ON-OFF — adjective [ only before noun ] 1. (of a switch) having the positions "on" and "off" : an …
- ON-OFF — ˌon-ˈoff BrE AmE adjective 1 . happening sometimes and not at other times: an on-off relationship She …
- ON-OFF — adjective COLLOCATIONS FROM OTHER ENTRIES an on-off relationship (= happening sometimes and not at other times) ▪ Their on-off …
- ON-OFF — adj.
Oxford Collocations Dictionary Second Edition - ON-OFF — adj. On-off is used with these nouns: switch
Oxford Collocations English Dictionary - ON OFF — вкл выкл
- ON-OFF (техническое) двухпозиционный
Большой Англо-Русский словарь - ON-OFF — включено-выключено, двухпозиционный - on-off action - on-off control - on-off keying - on-off modulation - on-off switch
- ON OFF — (a) двухпозиционный
English-Russian Lingvistica"98 dictionary - ON-OFF
Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова - ON-OFF — a тех. двухпозиционный (о переключателе и т. п.)
- ON/OFF
Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства 2 - ON/OFF — "включено - выключено" (на аппарате с двумя фиксирующими позициями)
Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства - ON-OFF — (работающий) по принципу "включено - выключено", релейный
Англо-Русский словарь по компьютерам - ON-OFF — (работающий) по принципу "включено - выключено", релейный
Англо-Русский словарь по вычислительной технике и программированию - ON-OFF — (работающий) по принципу "включено - выключено", релейный
Англо-Русский словарь компьютерных терминов - ON-OFF — релейный, двухпозиционный
Англо-Русский словарь по телекоммуникациям - ON/OFF — двухпозиционный
Современный Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства - ON-OFF — двухпозиционный adj включён/выключен
English-Russian WinCept Glass dictionary - ON-OFF
- ON OFF — вкл выкл
Новый большой Англо-Русский словарь -
Longman DOCE5 Extras English vocabulary - OFF
Longman DOCE5 Extras English vocabulary - — I. (|)ȯn, (|)än, in the southeastern US sometimes (|)ōn preposition Etymology: Middle English, preposition & adverb, fr Old English an, …
- OFF
Webster"s New International English Dictionary - OFF — /awf, of/ , adv. 1. so as to be no longer supported or attached: This button is about to come …
Random House Webster"s Unabridged English Dictionary - OFF — I. ˈȯf adverb Etymology: Middle English of, from Old English — more at of Date: before 12th century 1. a. …
Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary - OFF — adv denoting opposition or negation. 2. off ·interj away; begone; a command to depart. 3. off ·adv in a …
Webster English vocab - OFF — / ɒf; NAmE ɔːf; ɑːf/ adverb , preposition , adjective , noun , verb ■ adverb HELP NOTE: For …
Oxford Advanced Learner"s English Dictionary - — I. on 1 S1 W1 /ɒn $ ɑːn, ɒːn/ BrE AmE preposition [ Language: Old English ] 1 . ON …
Longman Dictionary of Contemporary English - OFF — I. off 1 S1 W1 /ɒf $ ɒːf/ BrE AmE adverb , preposition , adjective 1 . away from a …
Longman Dictionary of Contemporary English - OFF — adv., prep., adj., & n. --adv. 1 away; at or to a distance (drove off; is three miles off). 2 …
Английский основной разговорный словарь - OFF — adv., prep., adj., & n. adv. 1 away; at or to a distance (drove off; is three miles off). 2 …
Concise Oxford English Dictionary - OFF — adv., prep., adj., & n. --adv. 1. away; at or to a distance (drove off; is three miles off). 2 …
Oxford English vocab - — The preposition is pronounced /ɒn/. The adverb and the adjective are pronounced /ɒn/. Frequency: The word is one of the …
- OFF — The preposition is pronounced /ɒf, AM ɔ:f/. The adverb is pronounced /ɒf, AM ɔ:f/ Frequency: The word is one of …
Collins COBUILD Advanced Learner"s English Dictionary - OFF — adj. sup off sup off or up back off blow off bring off buck off bug off bump off burn …
Collegiate Thesaurus English vocab - — 1. предл. 1) а) в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности какого-л. предмета, на чем-л. на a house on …
Большой Англо-Русский словарь - OFF — 1. нареч. 1) указывает на отдаление, удаление от чего-л. He had to be off. ≈ Ему нужно было уйти. to …
Большой Англо-Русский словарь - — on.ogg 1. ɒn a 1. ближний, внутренний the on side - более близкая (к собеседнику, зрителю и т. п. …
- OFF
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей - OFF — 1) второстепенный 2) выключенный 3) дальний 4) дальше отстоящий 5) незначительный 6) низкосортный 7) разъединенный 8) свободный. cast off the mooring rope — отдать причальный конец cut off a …
Англо-Русский научно-технический словарь - — 1. ɒn a 1. ближний, внутренний the on side - более близкая (к собеседнику, зрителю и т. п.) …
Большой новый Англо-Русский словарь - OFF — 1. ɒf n 1. положение «выключено» (у приборов, выключателей и т. п.) to be set at off - …
Большой новый Англо-Русский словарь - OFF — 1. нареч. 1) указывает на отдаление, удаление от чего-л. He had to be off. — Ему нужно было уйти. to …
Англо-Русский словарь по общей лексике
Откуда взялось и что значит выражение «уйти по-английски»? January 11th, 2014
Уйти по-английски - уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».
А как же появилось это выражение?
Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.
Вот еще например, «pardon my French» - извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» - ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.
Кстати, вот еще вдогонку. А знаете откуда пошло выражение; «я тебе русским языком говорю!!» ? Сейчас расскажу.
Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…
Любой язык это дерево с множеством ответвлений. Письменный, разговорный, сленг, профессиональные термины. А что вы знаете про сокращения в английском языке? Их сейчас щедро используют в записках, смс и при общении в интернете. Если вы общаетесь с иностранцами, вам обязательно пригодиться, я тут малость в фейсбуке нахваталась.))
Итак, самые популярные...
- Что значит TNX или THX?
- Что значит NP и YW?
- Что значит PLZ или PLS?
- Что значит XOXO?
- Что значит LOL?
- Что значит ROFL?
- Что значит WTF?
- Что значит OMG?
- Что значит BRB?
- Что значит RLY?
- Что значит BTW?
- Что значит AFK или g2g?
- Что значит IMHO и FYI?
- Что значит AFAIK?
- Что значит SY?
- Что значит XYZ?
- Что значит BYOB?
- Что значит AC/DC?
Здравствуйте, друзья. Многие люди делают ошибку, не используя вспомогательные глаголы AM, IS, ARE в настоящем времени , когда они нужны. В нашем уроке мы подробно остановимся на am, is, are, разберем ситуации, когда эти три слова необходимо вставлять в предложение. В конце урока можно пройти тест и проверить себя. Как я уже говорила, AM, IS, ARE нужны в настоящем времени. Эти три слова — это формы глагола TO BE , который переводится, как «быть». AM, IS, ARE можно перевести, как «есть», но почти всегда в русском языке эти глаголы вообще опускаются в речи. Отсюда и возникают трудности.
Немного теории
Как вы, наверное, знаете, в английском языке мы обязаны использовать в предложении и подлежащее и сказуемое. Иными словами, в любом предложении всегда есть автор действия (кто?) — это подлежащее. И есть производимое им действие (что делает?) — это сказуемое. Это очень важно для понимания системы английской грамматики в целом.
Но сейчас мы остановимся именно на настоящем времени.
В русском языке, когда не указано действие, мы понимаем, что ситуация имеет место в настоящем времени.
Например: Холодно. Дождь. Я под зонтом.
В каждом из этих предложений нет глагола, нет явного действия. Но, читая их, мы понимаем, что все это происходит в настоящем.
Теперь рассмотрим, как видит эту ситуацию англоговорящий человек:
[Это состояние есть] холодное. [Это состояние есть] дождливое. Я [есть] под зонтом.
«Это состояние» — «it» — это подлежащее. Кстати, еще оно называется «формальное подлежащее». Потому что нужно исключительно для грамматической конструкции, и никакого смысла не несет.
В третьем предложении из нашего примера подлежащее есть — это слово «Я», автор действия.
Как вы могли догадаться, действие, которое имеется в каждом из примеров — это глагол «есть» — вариант глагола «быть», «находиться в состоянии».
Вы знаете, что в старорусском языке слово «есть» употребляли, но звучало оно «есмь»? Вспомните одну из крылатых фраз из замечательно фильма «Иван Васильевич меняет профессию», когда царь Иван Грозный говорит: «Аз есмь царь, Иоанн Васильевич». «Аз» — это «я», а «есмь» — «есть». Со временем эта форма вышла из обихода.
Давайте запомним правило:
Там, где в русском языке нет никакого видимого действия, в английском языке действие есть.
Обычно, это касается настоящего времени.
В русском языке для прошлого и будущего времени действие мы называем.
Пример в прошлом времени: Было холодно. Был дождь. Я была под зонтом. Пример в будущем времени: Будет холодно. Будет дождь. Я буду под зонтом.
Здесь действие выражается глаголом «был/была/было» в прошлом и «будет/буду» в будущем. Нужно всего лишь добавить формальное подлежащее, чтобы перевести такое предложение на английский.
Глагол «быть» (to be) в настоящем времени имеет в английском времени 3 формы: am / is / are . Обратите внимание, что само по себе to be не переводится ни в каком времени, а в зависимости от того, говорим мы о настоящем, прошлом или будущем, to be начинает меняться. Так же как русское слово «быть» меняется в «был», «есть» или «будет» в зависимости от времени.
В роли подлежащего выступают такие местоимения , как
Я — I
Ты, вы — You
Он, она, оно — He, she, it
Мы — We
Они — They
И слова, которые можно заменить этими местоимениями.
Например, дети — они — they
От подлежащего зависит форма сказуемого:
I am
You are
He, she, it is
We are
They are
Таким образом, am можно использовать только с I, ни в каком другом случае.
Are ставим, если в роли подлежащего you, we, they и слова, которые можно заменить этими местоимениями (people, eggs, «you and I» и т.д.)
Is появляется только после he, she, it и слов, заменяемых ими (Kate, a boy, an apple, a cow и т.д.)
Внимательно изучите таблицу и примеры:
Am, is, are очень часто сокращаются в речи и на письме. Вместо первой буквы ставится апостроф.
Отрицательная частица not
Если мы хотим сделать отрицание, то ставить отрицательную частицу «not» нужно сразу после am, is, are. Так же not можно сократить для удобства речи. Одновременно используются 3 варианта отрицания:
You are not — You aren’t — You’re not
Но для I am есть только 2 варианта:
I am not — I’m not. Сокращения I amn’t не существует.
Рассказываем о 10 забавных английских фразеологизмах. Записывайте - пригодятся:
1. Если вы хотите сказать, что где-то очень много народа (яблоку негде упасть), британцы скажут, что негде кошку раскрутить: "No room to swing a cat".
2. Когда вероятность чего-то очень мала, русский скажет: «Когда рак на горе свистнет», француз: «Когда у петуха появятся зубы», а англичанин: «Свиньи полетят» ("Pigs might fly").
3. Если вы обращаетесь за чем-то не к тому человеку, англичанин скажет, что вы лаете не на то дерево: "You"re barking up the wrong tree".
4. А вот всем известное со школы выражение: "It’s raining cats and dogs" («льет, как из ведра») лучше забыть: в Англии его уже никто не использует
5. У британцев немало пословиц, связанных с едой и питьем. Все знают выражение "а piece of cake" («проще простого»). А вот если кому-то надо объяснить, что хорошо бы уже определиться - либо одно, либо другое, скажут: "You can"t have your cake and eat it" («Нельзя одновременно и сохранить торт, и съесть его»).
6. Очень изысканно звучит по-английски обвинение вроде «чья бы корова мычала». Британцы в этом случае скажут: "Тhe pot calling the kettle black" («Запачканный сажей горшок обзывает котелок черным»).
7. В случае, когда что-то пошло не так, англичанин скажет: "Things went pear-shaped" («Дело приобрело форму груши»).
8. А рассказывая о чересчур дорогой покупке, в Англии говорят: "It cost me an arm and a leg" («Это стоило мне руки и ноги»).
9. Если британец говорит, что ему нужно потратить пенс ("spend a penny"), это значит, что ему нужно отлучиться в туалет.
10. Пожалуй, одно из самых странных выражений: "Bob’s your uncle", что значит: «Вуаля, дело в шляпе». Кто такой Боб и почему он ваш дядя, не могут объяснить даже сами англичане
Чтобы закрепить эти фразеологизмы и выучить новые — рекомендуем отправиться изучать английский в Англию.