Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Воспоминания о васо. Абаев Василий (Васо) Иванович

Абаев Василий Иванович - выдающийся ученый, иранист-осетиновед, академик АН России, профессор, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания АН СССР, действительный член Азиатского Королевского общества (академии) Англии (1966), член-корреспондент Финно-Угорского общества в Хельсинки (1973).

Основная фундаментальная работа В.И. Абаева - пятитомный «Историко-этимологический словарь осетинского языка» (1958-1990), в котором прослеживается этимология и история осетинских слов на материале 190 языков мира и связи осетинского языка с иранским и индоевропейскими, а также с тюркскими, финно-угорскими и другими языками. Этот материал является весьма ценным для развития этимологической фоносемантики.

Собственно фоносемантическая работа В.И. Абаева - Мимео-изобразительные слова в осетинском языке / В. И. Абаев // Сб. научн. Трудов/ Институт языкознания АН СССР. - М., 1956. - Т. 6. - С. 409 - 427.

В статьях В.И. Абаева «Язык как идеология и язык как техника» (1936) http://crecleco.seriot.ch/textes/Abaev34.html и «Еще о языке как идеологии и как технике» (1936) противопоставляются две стороны языка: «языка как техники» и «языка как идеологии». По мнению ученого, в словаре представлена техническая семантика слова, а в этимологии, связи с другими словами и между значениями слова отражается та или иная идеология (идеосемантика).

Например, техническая семантика слова труд выражает «понятие о производительной деятельности», но его этимологическая связь со страданием и болезнью отражает определенную идеологию. Следовательно, при появлении нового понятия его «наречение происходит… на определенной материальной основе мировоззрения, идеологии данной среды». Поэтому в разных языках или в одном языке в разные эпохи одно и то же явление может именоваться по-разному.

По сути В.И. Абаев подходит в представлению об утрате знаком примарной мотивированности. Здесь очевидна связь его мыслей с фоносемантическим законом множественности номинации и отсутствии одно-однозначной связи между фонетической оболочкой слова и его значением.

По мнению В.И. Абаева, «технизация языка», с одной стороны, «оказывается… истинным благодеянием: она экономит обществу силы, она избавляет общество от непосильного труда вновь и вновь переделывать сверху донизу свою речь». В то же время «процесс технизации несет в себе… могучую унифицирующую тенденцию, которой живое семантическое сознание сопротивляется».

«Творческий» период, когда «преобладают идеологически-созидательные процессы», переносится в основном в глубокую древность, а современность признается «периодом, когда преобладают процессы технически-приспособительные».Т.М. Николаева [Николаева 2000] отмечает сходство понятие языка как идеологии с тем, что теперь принято называть картинами мира в языке.

В статье «Понятие идеосемантики» (1948) http://www.philology.ru/linguistics1/abaev-48.htm В.И. Абаев говорит о необходимости разграничить «современное коммуникативное использование слова» (техническую семантику, малую семантику) и «идеосемантику» (большую семантику), последнее понятие сближается с восходящим к В. фон Гумбольдту понятием внутренней формы.

«От каждого слова-понятия к другим тянется сложная паутина симпатических и антагонистических связей, которая образует вокруг него своеобразную и трудно передаваемую на другой язык идеосемантическую оболочку. То, что поддается непосредственному и однозначному переводу на другой язык, относится обычно к "малой семантике". Передача на другой язык идеосемантики требует очень тонкого знания обоих языков, да и то удается лишь приближенно. Оно и понятно, если учесть, что идеосемантика определяется сложными внутриязыковыми связями и отношениями, передать которые средствами другого языка весьма трудно».

Однако понятие внутренней формы, согласно В.И. Абаеву, не может относиться, как это предполагал Гумбольдт, к языку в целом, речь может идти лишь о внутренней форме «элементов речи», т.е., в первую очередь, слов. Такое более узкое понимание внутренней формы вполне соответствовало привычной в отечественной науке традиции употреблении данного термина, восходящей к А.А. Потебне.

Указано, что «малая семантика» слов обычно хорошо поддается переводу на другие языки, в отличие от «большой семантики», из которой, в первую очередь, и складывается специфика конкретного языка. «Идеосемантика начинается там, где начинаются тонкости и нюансы». Еще более определенно, чем в ранних статьях, она связывается с национальными картинами мира.

Абаев пишет: «Из каждого слова, которое мы употребляем, глядят на нас не сорок веков, а по меньшей мере сорок тысячелетий. И если бы не привычность и обыденность повседневной речевой практики, какое-нибудь слово "корова" должно было бы в большей степени приводить нас в священный трепет своей подавляющей древностью, чем все египетские пирамиды. Воссоздать до конца историю хотя бы одного слова - это значит в какой-то степени приобщиться к раскрытию тайны всей человеческой речи и мышления».

В статье «О принципах этимологического словаря» (1952) http://abaev-a.ru/?id=2223 подчеркивается связь истории слов с историей мышления, особо отмечено, как «общие и отвлеченные понятия… постепенно формируются на базе конкретных, образных представлений». Пример этимологии В.И. Абаева.

«Осет. Wœrgon — лат. c Volcānus

Видное место в осетинской мифологии и нартовском эпосе занимает бог кузнечного дела Kurdalægon.

Форма Kurdalægon представляет упрощение более полной, тоже засвидетельствованной формы Kurd-Alæ-Wærgon, что значит "Кузнец-Аланcкий-Варгон". Имя Wærgon я сопоставил в свое время с латинским Volcānus . Латинисты встретили мою этимологию молчанием. Это молчание пока не нарушено. Но я могу спокойно выжидать. Недавно проф. Дюмезиль вновь обратил внимание на то, что имеющиеся опыты разъяснения латинского Volcānus совершенно неудовлетворительны . Этрусское Velχan само заимствовано из латинского, а критский Fελχανόξ типологически не имеет ничего общего с Вулканом и к тому же сам по происхождению еще более темен.

Если под этимологией понимать выяснение происхождения слова, то мы имеем пока только одну этимологию латинского Volcānus, именно ту, которую я предложил. С звуковой стороны соответствие Wœrgon // Volcānus настолько безупречно, что могло бы служить школьным примером математической точности звуковых законов. Семантическая сторона также не оставляет желать ничего лучшего.

Особый интерес заключен в том, что вскрывается тотемическая подпочва некоторых индоевропейских верований. Дело в том, что Wœrgon и Volcānus являются производными от индоевропейского *vlko- волк. Видимо, и у алан, и у римлян культ бога огня и кузнечного дела был преемственно связан с тотемическим культом волка. Такая интерпретация находится в полном согласии с реалиями. Известно, что эмблемой Рима служила волчица, кормящая близнецов Ромула и Рема. А в осетинском родоначальник нартов, отец близнецов Хсара и Хсартага, зовется Wœrxœg. что значит этимологически "волк".

Если в связи с гоголевским Вием мы говорили о скифо-украинской изоглоссе, то Wœrgon // Volcānus - хорошая скифо-латинская изоглосса».

В статье «Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке» (1965) выступает против многих положений Ф.де Соссюра, в частности об изучении языка «в себе и для себя». Структурализм В.И. Абаев определяет через «дегуманизацию», «изгнание человека» и связывает его с литературным модернизмом. Автор резко отзывается об идеях Ф. де Соссюра, Л. Ельмслева, ПЛК, дескриптивистов.

В статье «Языкознание описательное и объяснительное. О классификации наук» (ВЯ, 1986) В.И. Абаев в области лексической семантики объяснительной дисциплиной считает только этимологию, в топологии языков - стадиальная типология, которой придерживался Н.Я. Марр. Особое значение придает ученый проблеме глоттогенеза, которая в науке того времени не признавалась строго научной проблемой.

В.И. Абаев высказывает идеи, близкие к фоносемантической этимологии, закону множественной номинации, стадиальности в развитии языка, а также отмечает «методологический застой» в этимологии и в качестве одного из способов его преодолеть указывает на звукосимволизм, настаивая на том, что этимологические словари следует пересмотреть с целью повышения их ценности путём наиболее полного выявления звукосимволических слов.

Литература : Алпатов В.М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. М., Языки славянской культуры. 2005. Николаева Т.М. Несколько слов о лингвистической теории 30-х: фантазии и прозрения // Слово в тексте и словаре. К 70-летию академика Ю.Д. Апресяна. М., Языки русской культуры. 2000. ght"/>

На территории церкви похоронены выдающиеся жители Владикавказа и представители Осетии. Среди них:

  • Коста Хетагуров - поэт, просветитель, художник-живописец и скульптор, основоположник осетинской литературы;
  • Гаппо Баев - первый осетинский градоначальник Владикавказа;
  • Васо Абаев - филолог, языковед-иранист, краевед, этимолог и педагог, профессор;

В советское время большая часть кладбища была снесена и на его месте построена школа №13. В результате были утрачены могилы генералов Левковича, Петра Нестерова, Арсения Таучелова, полковника Василия Хетагурова, князя Михаила Туманова, настоятелей церкви протоиереев Алексея Колиева, Михаила Сохиева, Алексея Гатуева, и многих других.

Но, к счастью, уцелели погребения генерала Михаила Баева, полковника Федора Гусова, инженера Иосифа Гиоева, ученого Алихана Ардасенова, поручика Георгия Хасиева.

КОСТА ХЕТАГУРОВ для Осетии - это совесть и путеводная звезда. Поэт. Патриот. Просветитель. Трибун. Гений, шагнувший в бессмертие…

Ныхас Къостайы нысӕн бон

…Поэт – сӕрылхаст лӕг – нӕ мастӕй
У ист дзӕнӕтмӕ дӕр йӕ рад:
Нӕ сау хӕхтӕм, Амранау, бастӕй
Кӕны нӕ дзыллӕйӕн лӕггад…

Джусойты Нафи

Похоронили Коста вначале на кладбище в Георгиевско-Осетинском, рядом с могилой отца, но осетинская общественность решила перевезти прах великого поэта и народного заступника во Владикавказ. Здесь, в ограде церкви, он и был погребен.

Литература:
1. Джусойты Нафи. Дыдзы хур – хӕхтыл. Ӕмдзӕвгӕтӕ. – Цхинвал, Мыхуыры хӕдзар. 2011. С.216.
2. Фотоальбом. Владикавказ. «Ир».2000. -128с.

ГАППО БАЕВ (Георгий Васильевич Баев)

Один из ярких представителей осетинской интеллигенции второй половины XIX и начала XX веков, крупный общественные деятель, адвокат, писатель, публицист, снискавший глубокое уважение не только в Терской области, но и в России, а затем и в Европе, Гаппо Баев родился 11 сентября 1869 года во Владикавказе. В 1889 году он закончил гимназию, а в 1894-м году – Одесский университет и стал работать адвокатом во Владикавказе. Одновременно был секретарем, затем президентом «Общества по распространению образования среди горских народов Терской области». «В 1905 году одним из первых коренных жителей вошел в городской парламент и одновременно - в управление вице-бургомистром, - писал Гаппо Баев в своем кратком автобиографическом очерке, а в 1910 году стал обер-бургомистром и работал таковым до 1920 года».

Он весь свой ум, талант, свою кипучую энергию и организаторские способности направил на благо родного народа. «Перед сынами Терской земли, - писал он, стоит давно великая цель – пересадить на свою Родину лучшие социальные институты, выработанные человечеством, но пересадить так, чтобы растения эти не зачахли в утре пасмурных дней, а взошли бы пышным ростом на фоне нашей могучей природы».

Гаппо Баев был инициатором введения в крае земских учреждений, учитывающих местные бытовые особенности, автором проекта-положения о земском управлении Владикавказского округа, предусматривающего широкое местное самоуправление. Заслуга Г.Баева перед всей Терской областью и в том, что он добился предоставления заема крестьянским банкам для выкупа земель.

Неоценим его вклад и в развитие осетинской письменности, осетинской литературы. Он принимал непосредственное участие в улучшении полиграфической базы, издании произведений Александра Кубалова, Коста Хетагурова и др. писателей, собирал, а затем издал сборники пословиц, осетинских сказок, учредил альманах «Фарн», и детский журнал «Гӕлӕбу» («Бабочка»).

Он первым начал работу, которая была ему, верующему и свободомыслящему христианину, наиболее близка: перевод Библии на осетинский язык.

Гаппо Баев имел переписку с Начальником английской миссии в городе Екатеринодаре с Британским Библейским обществом по вопросам религии:

«Его Преосвященству Начальнику Английской миссии в городе Екатеринодаре генералу Холлану.
…Считаю нравственным своим долгом обратиться с покорной просьбой к Вашему Превосходительству помочь древней осетинской христианской церкви в этом святом деле, испрошением от Британского Библейского общества денежной помощи как на перевод Библии, так на переиздание существующих церковных книг, в особенности Святого Евангелия. Издательство можно сосредоточить в городе Владикавказе, где имеются шрифты и осетинские наборщики...».

Комитет заинтересовался его письмами и посылкой и обещал оказать содействие. Революция изменила планы, но в эмиграции он продолжал работать в этом направлении. Гаппо Баев решил перевести на осетинский язык вторую часть Нового Завета. С 1922 года он жил в Берлине, где при поддержке немецких ученых добился открытия при Восточном семинаре Берлинского университета доцентуры по осетиноведению. Позже она была преобразована в кафедру Кавказоведения. Он работал преподавателем осетинского языка в университете, был доцентом.

Так как Евангелие на осетинском языке уже было, он решил перевести и вторую половину Нового Завета.

В ноябре 1934 года он написал предисловие к священному переводу: «...в июне 1923 года я приступил к переводу второй части Нового Завета на осетинский язык. Первая часть перевода убедила меня, что наш древний осетинский язык годится для этого перевода, в том, что он богат... Книги Нового Завета переведены до конца в 1933 году. Это было очень трудное дело. Скажем, когда я перевел «Деяния Апостолов», то с исправлением пришлось рукой переписать пять раз, четыре раза переписал «Откровения Иоанна», по два раза - Послания... Мои земляки когда-то найдут эту работу, и я верю, что опубликуют ее...».

В эмиграции ему удается подготовить и издать несколько книг на осетинском языке, среди которых и «Осетинская лира» Коста Хетагурова, с написанной им биографией поэта. Были изданы «Сказание об Алгузе», с предисловием Баева, произведения Шиллера в переводе и др.

Коста с семьей Цаликовых и Гаппо Баевым (слева), г. Пятигорск.

Его прах был возвращен на родину в 1995 году и торжественно перезахоронен в пантеоне, рядом с могилой его друга - великого Коста.

Литература:
1. Каргиева Раиса. Православный Патриот Гаппо Баев. http://www.ive1875.narod.ru/texts/Kargieva/texts/ Patriot.htm
2. Цомаева Т. (зам. дир. Республиканской детской библиотеки). Он жил, творил и создал для своего народа. /газ. «Северная Осетия» №174, 11 сентября 1999 г.
3. Коста. Фотоальбом. Владикавказ. «Ир».2000. -128с.

ВАСИЛИЙ ИВАНОВИЧ АБАЕВ

(2 (15) декабря 1900, с. Коби Тифлисской губернии, ныне Грузия - 18 марта 2001, Москва) - выдающийся советский и российский учёный-филолог, языковед-иранист, краевед, этимолог и педагог, профессор. Доктор филологических наук (1962), старший научный сотрудник Института языкознания АН СССР, действительный член Азиатского Королевского общества Академии Англии (1966), член-корреспондент Финно-Угорского общества в Хельсинки (1973), заслуженный деятель науки Грузии и Северной Осетии, Лауреат Государственной премии СССР (1981); почётный член ряда других иностранных академий и научных обществ.

…Коста Хетагуров и Васо Абаев - деятели разных эпох, разных судеб, не совпадают и сферы приложения их талантов. И все же едино или родственно историческое и национальное назначение их творчества и деятельности, един пафос их деяний - самозабвенное служение культурно-историческому росту своего народа, а через него - всему человечеству. Подобно Коста Хетагурову, и Васо Абаев своим большим талантом и творческим подвигом, своей жизнью по законам рыцарского благородства и неприкосновенности чести снискал всенародную любовь.

«Пока народ говорит на своем родном языке, он – народ, он – индивидуальность. А если он потеряет эту индивидуальность, он нивелируется, совершенно исчезает. Сейчас ключи к сохранению нашего языка – это осетинская семья, дом. Если там будет господствовать родной язык, остальное не страшно».

«Пока человек живет, многие из окружающих – я бы сказал большинство окружающих – проявляют живой интерес и к таким примерно вопросам: какую должность занимает этот человек, какие у него титулы, звания, степени и другие внешние знаки того, что называют успехом в жизни? Некоторые распространяют свою любознательность даже на такие вещи: сколько он зарабатывает, какая у него квартира, есть ли у него дача, есть ли у него машина, и другие столь же суетные вещи.

Но когда человек умирает, вся эта бутафория довольно быстро забывается, и существенными остаются только две вещи: во-первых, что дал этот человек обществу, своему народу, своей стране, человечеству, каким творческим трудом была отмечена его жизнь; и во-вторых, какой светлый след он оставил в сердцах тех, кто знал его лично, или, если и не знал лично, то составил о нем определенное представление, определенный образ по его делам, по всему его жизненному поведению. Этот второй момент – человеческий образ – не менее важен, чем его профессиональные достижения, а в плане морального воздействия он даже еще более важен.

Короче говоря, творческий труд и человеческий образ – вот что оставляет человек в наследие людям. Все остальное, все внешние атрибуты престижа, казавшиеся такими важными при жизни, обращаются в тлен, в прах. Кому теперь интересно знать, какая квартира была у Аристотеля или какие должности занимал Менделеев, или какие титулы и звания были у Эйнштейна? И я иногда думаю: как было бы замечательно, если бы человек ориентировался только на ту оценку, которая ждет его после смерти, а не на ту, часто ложную, обманчивую, искаженную конъюнктурными моментами и внешней видимостью оценку, которую он имеет при жизни. Сколько он сэкономил бы времени, сил и энергии, которые он безрассудно приносил на алтарь своего тщеславия и так называемой карьеры и которые он мог бы употребить на какое-нибудь общественное полезное дело! К сожалению, не каждому это удается. Вероятно, не удалось это полностью и мне. Но все же, оглядываясь на прошлое, я, честно говоря, не могу припомнить ни одного случая, когда я бы хотя бы пальцем о палец ударил для получения какой-либо должности, звания или степени. Единственное звание, которого я энергично добивался, - это звание студента Петроградского университета в 1922 году. После этого я уже не добивался никаких званий и должностей. И не скрою, что это доставляет мне сейчас большое удовлетворение. Значит, в этом отношении я жил правильно, без суеты. Очень важно жить без суеты. Суета изнашивает людей. Я уверен, что даже многие физические недуги происходят от суеты».

Литература:
1. Джусоев Нафи. Уроки Васо Абаева. http://iriston.com/nogbon/news.php?newsid=492.
2. Гуржибекова Ирина. В наследие людям//Северная Осетия, № 51, 20 марта 2001г.

ЦХИНВАЛ, 4 дек — Sputnik, Мария Котаева. "Мне больно, когда думаю об участи нашего родного языка. Его место, не только в служебных кабинетах и на собраниях, но и в быту, в кругу семьи, внушает опасения. Гибель языка есть гибель народа — это должен понимать каждый. Нет языка — нет народа. Бью тревогу и взываю: защитим, сохраним наш язык! Прежде всего — дома, в семье. В каждом доме на стене должен висеть плакат, написанный крупными буквами: "Здесь говорят по осетински!"… Это напутственные слова великого ученого, языковеда-ираниста Васо Абаева молодому поколению Осетии.

"Василий Иванович и Коста Хетагуров были посланы осетинскому народу Богом в момент, когда наступил полный духовный кризис…", — говорит доцент кафедры осетинского языка Зоя Битарты. В своем величии для науки, он был очень прост в преподавании и общении.

Битарты вспоминает, что их знакомство произошло в 1977 году в Институте языкознания в Москве, где последние годы работал известный ученый, когда ей поручили передать Василию Ивановичу фотографии с его 75-летнего юбилея.

"Я пришла к нему в институт и, дождавшись окончания лекции, зашла в аудиторию, поздоровалась с ним на осетинском. Он был увлечен чтением, но, услышав осетинскую речь, поднял очки и усадил меня рядом с собой. Расспросил, кто я и откуда приехала. Моя фамилия оказалась ему знакомой, так как в то время я печаталась в журнале "Фидиуаг", а Василий Иванович выписывал в Москву всю прессу обеих Осетий. Он угостил меня конфетами "Белочка". Впоследствии, когда я уже стала посещать его лекции и приходила к ним в гости домой, я узнала, что он без этих конфет не представлял своей жизни. А ту конфету, которой он меня угостил при нашем знакомстве, я храню в память о нем по сегодняшний день", — рассказывает Битарты.

Он в то время уже не занимался активной исследовательской работой, а был консультантом в институте и читал лекции только по пятницам. Зоя Александровна называет его методы преподавания уникальными, именно поэтому она, будучи аспиранткой, записывала на магнитофон его лекции.

Васо Абаев рассказывает о героях Авесты. Фрагмент лекции

"Лекции Василия Ивановича не были долгим и утомительным чтением из-за кафедры. Он приносил с собой на занятия небольшой текст, который мы должны были разобрать фонетически, лексически, морфологически, проанализировать структуру слова и семантику. И такой анализ одного предложения иногда занимал всю лекцию. При мне на его занятиях бывали аспиранты из Венгрии, Таджикистана, Киргизии, Афганистана, Северной Осетии и я — из Южной Осетии. В то время магнитофоны были в дефиците и стоили они немалых денег. Тогда я, не купив зимние сапоги своей дочери, приобрела магнитофон, чтобы записывать лекции Абаева. Эти записи хранятся у меня по сей день", — рассказывает Битарты.

Васо Абаев не просто озарил своими подробными исследованиями осетинский язык. За консультациями к известному ученому обращались историки и языковеды из Афганистана, Польши, Германии, Ирана.

"Однажды за консультациями о некоторых деталях персидского языка приехал языковед из Ирана. Мы, аспиранты, несколько были удивлены этому. Василий Иванович улыбнулся и сказал, что говорить на языке и знать о нем, это не одно и то же", — вспоминает Битарты.

Комната в московской квартире ученого напоминала собой что-то между библиотекой и национальным музеем. Здесь он жил со своей супругой Ксенией. Битарты часто приезжала в гости к Абаевым, они подолгу общались о науке, истории и языке. Она пекла осетинские пироги и чуреки, которые Василий Иванович просто обожал. Когда в один из таких визитов, Абаев дал свое согласие на предложение Битарты пожить в Южной Осетии, Зоя Александровна начала активно заниматься поиском подходящего для ученого жилья. К своей идее она подключила тогдашнюю интеллигенцию, представителей власти, и вскоре небольшой финский дом в Цхинвале, предназначенный тогда для художественного училища, был закреплен за Васо Абаевым.

"Помню, как я на трамвае через всю Москву везла обои, карнизы, шторы для ремонта дома Абаева и пересылала все это в Цхинвал. Тогда сложно было найти все это в Южной Осетии. А Людвиг Чибиров (позже первый президент РЮО) все это встречал и на своей машине перевозил в дом Абаева на ремонт", — с улыбкой вспоминает свой молодой энтузиазм Битарты.

В свой дом в Цхинвале, который впоследствии станет музеем его имени, Васо вместе с супругой впервые приехал в 1985 году.

"Поехали встречать их к поезду в Гори. Здесь в его доме уже был накрыт праздничный стол. Внутри он был очень аккуратно обставлен, была тропинка, которая вела к маленькому саду. Он был очень рад, ему все пришлось по душе, и впоследствии он приезжал еще где-то раз шесть ", — говорит Битарты.

В 1989 году, когда накал между грузинами и осетинами стал набирать обороты, Василий Иванович очень волновался. Он приезжал в Цхинвал, видел митинги на площади, стал интересоваться политикой, и очень боялся за молодежь, чтобы не случилось какого-то кровопролития.

В эти смутные дни с просьбой написать статью в поддержку осетинского народа к нему обратились Людвиг Чибиров, старший советник президиума Верховного совета СССР Ким Цаголов и член ЦК КПСС Ахсарбек Галазов. Василий Иванович, который всю жизнь посвятил изучению языка, был далек от политики, и в своей статье упомянул, что Южная Осетия была административной единицей Грузии. Тогда эти строки были неоднозначно восприняты в Южной Осетии, и раскаленная военными конфликтами молодежь была агрессивно настроена к ученому.

"Он очень тяжело переживал отношение югоосетинского ополчения к своей статье, и в очередной свой приезд в Москву, когда я привезла в больницы раненых ребят из Цхинвала, я застала его в очень хмуром настроении. Он назвал меня экстремисткой и сказал, что не намерен со мной разговаривать. Тогда меня понесло. Я ему сказала, что ему не нужно было писать эту статью по советам политических деятелей, что молодежь, знающая автора известных строк "из глубины веков доносится топот скифских коней", ждала от него другого. Он молча слушал меня, и уже не принял корреспондентов грузинского радио, которые собирались взять у него интервью", — рассказала Битарты.

Василий Иванович Абаев родился 15 декабря 1900 года в селении Коби, Тифлисской губернии, Российской империи. Выдающийся ученый, иранист-осетиновед, академик АН России, профессор, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания АН СССР, действительный член Азиатского Королевского общества (академии) Англии (1966), член-корреспондент Финно-Угорского общества в Хельсинки (1973), дважды лауреат премии им. К. Хетагурова, заслуженный деятель науки Грузии и Северной Осетии, Лауреат Государственной премии СССР, он автор многих работ по общему и сравнительному языкознанию, иранистике и осетиноведению: "Нартский эпос" (1945), "Осетинский язык и фольклор" (1949).

Одна из основных работ Абаева — "Историко-этимологический словарь осетинского языка" (1958), в котором прослеживается этимология и история осетинских слов на материале 190 языков мира и связи осетинского языка с иранским и индоевропейскими, а также с тюркскими, финно-угорскими и другими языками. Васо Абаев прожил 101 год. С его именем связана целая эпоха в российской лингвистике и иранистике. Он умер в марте 2001 года и похоронен во Владикавказе в Пантеоне Осетинской Церкви рядом с могилой великого Коста Хетагурова.

Сказания о нартах. Осетинский эпос. Издание переработанное и дополненное. Перевод с осетинского Ю. Либединского. С вводной статьёй В. И. Абаева. М, «Советская Россия», 1978. Оглавление и скан в формате djvu »»

Нартовский эпос осетин

Статья В. И. Абаева

III. Миф и история в сказаниях о нартах

Народный эпос как особая форма отражения и поэтического преобразования объективной действительности в сознании людей подлежит истолкованию. Подлежит истолкованию и эпос о нартах. Что скрывается за его образами, мотивами, сюжетами? В прошлом веке возник спор между двумя направлениями в изучении народно-эпических произведений, в частности русских былин: мифологическим и историческим. Отзвуки этого спора слышатся и по сей день. Спор идет о том, что по преимуществу отражено в народных эпических сказаниях, мифы, то есть образно-поэтическое осмысление и «объяснение» явлений природы и народной жизни, или реальные исторические факты, события, личности. В другом месте, на материале древнеиранской религии и мифологии, мы попытались показать, что не существует такой альтернативы: либо миф, либо история. То и другое, и миф и история, сосуществуют как в религиозных системах, так и в народном эпосе .

Сочетание мифологического и исторического в эпосе — это не нечто случайное или эвентуальное. Оно закономерно и неизбежно. Оно является следствием того факта, что создатели эпоса — народные певцы и сказители — располагают, с одной стороны, известным инвентарем традиционных мифологических, фольклорных образов, сюжетных схем, мотивов; с другой стороны, они — дети своего века и своей национальной и социальной среды с ее конкретным историческим опытом, с ее конкретными событиями, конфликтами, бытовыми и психологическими реалиями. Эта действительность властно вторгается в мифы, и именно поэтому всякий народный эпос — это не только собрание мифов и сказок, но и ценный исторический источник. Конечно, отделить миф от истории не всегда просто. Можно иной раз принять историческое за миф или мифическое за историю. И тут возможны и разногласия и споры. Но это будут уже не принципиальные споры между двумя разными «школами», а второстепенные расхождения в истолковании отдельных элементов памятника.

Нартовский эпос дает благодарный, материал для двухаспектного комплексно-экзегетического подхода. В нем многообразно и причудливо сочетаются и переплетаются мифы и история.

При разборе отдельных циклов мы отмечали, что первооснову каждого из них составляет та или иная мифологема: тотемический и близнечный мифы в цикле Ахсара и Ахсартага; миф о первой человеческой паре в цикле Урузмага и Шатаны; миф о солнечном и культурном герое в цикле Сослана; грозовой миф в цикле Батраза; весенний (солнечный) миф в цикле Ацамаза. Сравнение с мифологией других народов, в частности индоиранских, скандинавских, кельтских, италийских, позволяет выявить мифологический субстрат и в тех случаях, где он был завуалирован позднейшими переосмыслениями и наслоениями.

Хороший пример — кровосмесительный брак Урузмага и Шатаны. Можно было бы усмотреть здесь отголосок эндогамных обычаев, существовавших в прошлом у некоторых народов, в том числе иранских. Однако привлечение сравнительного мифологического материала убеждает, что такое решение было бы слишком поспешным. В древнейшем религиозном и мифологическом памятнике индоиранских народов, Ригведе, брат и сестра, Йама и Йами, становятся родоначальниками людей. Сами они родились от божества Гандарвы и «водной женщины» (аруа yosa). Вспомним, что Урузмаг и Шатана также родились от «водной женщины», дочери владыки вод, Донбетра. Во всех вариантах сказания об Урузмаге и Шатане повторяется один мотив: Шатана активно добивается брака, Урузмаг сопротивляется. И то же самое в эпизоде с Йамой и Йами.

Если мифологическая основа нартовской эпопеи не вызывает сомнений, то столь же, бесспорна ее историчность. Мы видим на каждом шагу, как сквозь традиционные мифологические схемы, модели и мотивы проступают черты истории, конкретной истории конкретного народа.

Историчность нашего эпоса состоит, во-первых, в том, что в нем — в большинстве сказаний — отражен определенный общественный уклад. Нартовское общество еще не знает государства. Для него характерны черты родового строя (фамильная организация) с заметными пережитками матриархата (образ Шатаны). Страсть к военным походам в поисках добычи говорит в той стадии родового строя, которую Энгельс называл военной демократией. Мы знаем, что этот уклад был как раз характерен для сарматских племен.

Из конкретных событий аланской истории в эпосе ярко и драматично отразилась борьба между язычеством и христианством. По духу и содержанию своему наш эпос — эпос дохристианский, языческий. Хотя в нем фигурируют Уастырджи (св. Георгий), Уацилла (св. Илья) и другие христианские персонажи, но христианского в них — только имена, образы их идут из языческого мира. Вместе с тем в эпосе, как мы пытались показать, получила отражение борьба христианства с язычеством. Сослан, Батраз — это герои языческого мира, погибающие в борьбе с новым богом и его слугами. Капитуляция Батраза перед св. Софией (Софиайы зæппадз) — это капитуляция языческой Алании перед византийским христианством. Историческая эта капитуляция происходила, как известно, между V и X веками. В X веке христианство, во всяком случае номинально, восторжествовало во всей Алании, и была создана аланская епархия. В эпизодах смерти Батраза и Сослана нартовский эпос выступает как эпос «уходящего язычества».

Явственный отзвук нашли в нартовских сказаниях алано-монгольские отношения.

Сохранили ли сказания память о каких-либо конкретных исторических личностях?

Имя Батраз — Батыр-ас — «богатырь асский» представляет монгольский вариант грузинского Ос-Бакатар — «богатырь осский (осетинский)». Так называет грузинская хроника осетинского предводителя (XIII-XIV вв. н. э.), который воевал во время монголов с Грузией, и в частности взял крепость Гори, что в некоторых нартовских сказаниях приписывается именно Батразу. Как можно думать по некоторым осетинским преданиям, его настоящее имя было Алгуз. Почему эпос сохранил имя этого героя в монгольском оформлении? Вероятно, потому же, почему сербы своего национального героя Черного Георгия называли по-турецки: Карагеоргий; а испанцы героя борьбы с маврами Де Бивара — по-арабски: Сид.

Если от нартовских героев перейти к их врагам, то и тут распознаются некоторые реальные фигуры. О Сайнаг-алдаре, под которым скрывается монгольский Саин-хан, то есть Батый, мы уже говорили.

В цикле Батраза фигурирует некое чудовище Хъандзаргас, который держит в плену многих нартов, в том числе прадеда Батраза, Уархага. Весьма вероятно, что Хъандзаргас — это искаженное Хъан-Ченгес, то есть Чингисхан .

В названии враждебного нартам народа Агур распознается тюркский этнический термин Огур .

Говоря об историчности нартовского эпоса, нельзя обойти молчанием еще одну их особенность: реализм; реализм в изображении социальной и бытовой обстановки, в обрисовке характеров . Кажется странным говорить о реализме там, где мы не выходим из царства вымысла, фантастики. А между тем это так: нартовский эпос глубоко реалистичен. Трудно убедить простого горца в том, что нартов не существовало в действительности. Он готов согласиться, что многие подвиги и приключения нартовских героев — вымышлены. Но чтобы самих этих людей, — таких живых, таких рельефных, как бы высеченных из цельных глыб, можно было бы выдумать «из головы», — этого он никак не может допустить.

Живописными красками рисуют сказания картину быта и нравов нартовского общества.

Происходя в тотемическом плане от волка, в космическом плане — от солнца, нарты остаются верны своей двоякой природе: как дети волка они больше всего любят охоту, войны, набеги и походы за добычей, как дети солнца они любят буйную радость жизни, — пиры, песни, игры и пляски.

Пытаясь на основании сказаний определить, в каких занятиях по преимуществу проводили время нарты, мы приходим к выводу, что таких занятий было два: с одной стороны, охота и экспедиции за добычей, с другой — шумные и обильные пирушки с десятками зарезанных животных и с огромными котлами, полными ронга и пива, пирушки, обязательно сопровождаемые бурными плясками. Пляски упоминаются особенно часто и притом не как случайный, а как существеннейший элемент нартовского быта, как серьезное и важное занятие, которому нарты отдавались от всей души . Весьма возможно, что танец имел ритуальное значение. Иначе непонятно, как могли, например, нарты плясать, когда войско агуров окружило их и готово было уже ворваться в селение.

Что касается нартовских «балцов» и «хатанов», то относительно их характера заблуждаться не приходится: это были хищнические, «волчьи» походы, главная цель которых заключалась в том, чтобы угнать чужой скот, в особенности лошадей.

Виднейших нартов мы видим нередко озабоченными тем, не осталась ли где-нибудь не опустошенная ими область. Самый факт, что такая область где-либо сохранилась, был достаточным мотивом, чтобы отправиться туда в поход.

Этот своеобразный быт и психология, отраженные в древнейших слоях нартовского эпоса, не заключают в себе ничего случайного. Это — быт и психология той эпохи и того уклада жизни, в которых родился наш эпос. Нужно перенестись в это общество с его военно-дружинной организацией, с его вечно беспокойным и бурным образом жизни, с его постоянными межплеменными и межродовыми войнами и столкновениями, с его культом удальства и хищнических «подвигов», чтобы отнестись к нему с требуемой объективностью и определить его место в истории развития ранних общественных форм. Разумеется, ни гомеровское общество, ни общество Нибелунгов, ни русское былинное общество, где повсюду уже выступает государство как оформившийся институт, не могут быть поставлены в один исторический ряд с нартовским обществом. Из европейских эпосов только древнейшие ирландские саги дают нам картину, типологически близкую к обществу нартов.

Врагами нартов и объектами их удальства выступают, с одной стороны, великаны, «уайуги», с другой — алдары, малики, то есть князья, владетели, феодалы. Если первые идут из сказочного фольклора и символизируют, по-видимому, грубые и непокоренные силы природы, с которыми приходится бороться человеку культуротворцу, то борьба с алдарами хранит смутный отзвук каких-то реальных исторических событий. Противопоставление нартов алдарам, — это противопоставление военно-родовой демократии уже оформившимся феодальным порядкам у соседей.

Опустошая владения алдаров и угоняя их скот, нарты выступают, говоря современным языком, как экспроприаторы эксплуататоров.

Следы сословного деления, которые можно, по некоторым вариантам, усмотреть в самом нартовском обществе, надо отнести за счет позднейших наслоений, так как они плохо гармонируют со всем укладом жизни по древнейшим сказаниям. В некоторых случаях имеют место и очевидные недоразумения. Так два-три упоминания о рабах совершенно неосновательно выдвигаются как доказательство классового деления у нартов. Рабства, как социального института, мы в сказаниях не видим, а существование отдельных рабов из захваченных во время набегов пленных вполне совместимо с родовым строем . Имеется множество исторических свидетельств, что в чисто родовых обществах Осетии, Ингушетии и Чечни пленников нередко обращали в рабство, если не представлялось возможным выгодно их продать .

Если брать не отдельные, выхваченные там и сям упоминания, а общее впечатление, которое производит нартовский мир в наиболее архаичной части эпоса, то перед нами, несомненно, родовое общество, да еще с яркими пережитками матриархата. Народ в целом образует боевую дружину, внутри которой если и есть какая-либо иерархия, то это иерархия старшинства и военного опыта.

Из чисто военной, дружинной организации нартовского общества вытекает еще одна особенность нартовского быта: презрение к дряхлым старикам, неспособным уже участвовать в походах «балцах».

Презрение к старикам вытекало из убеждения, что нормальная смерть мужчины — это смерть в бою.

Материальная культура нартовских воителей вполне отвечает той эпохе, о которой сигнализирует их общественный и хозяйственный быт. Перед нами — железный век в его начальный, романтический период. Кузнечное дело окружено сияющим ореолом, так же как в гомеровской Греции, в скандинавской мифологии, в Калевале. Как все, что казалось прекрасным и священным, оно перенесено с земли на небо. Небесный кузнец Курдалагон, родной брат Гефест и и Вулкана, является одной из центральных фигур эпоса. Он не только кует героям оружие, он закаляет самих героев. Его отношения со смертными — и тут сказалась большая архаичность нашего эпоса — несравненно интимнее, проще и патриархальнее, чем у богов-кузнецов на Западе. Он частый участник нартовских пиршеств. Виднейшие нарты подолгу гостят у него: Батраз, Айсана, сын Урузмага и др.

Железо и сталь встречаются в сказаниях на каждом шагу. Железными оказываются не только оружие и орудия. Мы встречаем железнокрылых волков и ястребов с железными клювами. Железные ворота обычны, но есть даже целый замок из железа, построенный Сосланом для дочери Солнца. Наконец, стальными оказываются даже некоторые герои: Батрадз во всех вариантах, а некоторых также Хамыц и Сослан.

Наряду с железом весьма популярно золото. Оно фигурирует и как украшающий эпитет (золотые волосы, золотое солнце), и как материальный (золотое яблоко, золотые чаши, золотой «кумбул», то есть шишак).

Медь шла на котлы, а также служила, по уверению некоторых сказаний, материалом для починки разбитых в бою черепов в небесной кузнице. Серебро не популярно в эпосе.

Неоднократно упоминаются слоновая кость, перламутр, стекло.

Вооружение нартов составляют: меч (кард), цирхъ (разновидность меча или, может быть, секира), копьё (арц), лук (æрдын, сагъадахъ), стрелы (фат) , щит (уарт), кольчуга (згъæр), шлем (така). Упоминание в некоторых вариантах ружей и пушек лежит целиком на совести позднейших сказителей-модернизаторов. Оружие мыслится нередко, как одушевленное. От жажды боя оно испускает синее пламя. Знаменитый «Цереков панцырь» при крике «бой» сам выскакивает к герою.

Все материальные реалии, не связанные с боевыми подвигами, охотой и пиршествами, даны в эпосе очень смутно и бегло. Часто нарты выступают как пастухи, реже как земледельцы. Но в описании этих сторон хозяйственной жизни нартов нет той яркости и конкретности, как в вышеуказанных. Разводят нарты и мелкий и крупный рогатый скот, но особенно дорожат конскими табунами.

О земледелии у нартов еще меньше материала. В одном сказании юному Сослану, присутствующему на пиру богов, небожители дают дары: железный плуг, воду для вращения мельниц, ветер для веяния зерна. Здесь перед нами, очевидно, опыт мифологической интерпретации начатков земледелия.

Хлеб в сказаниях почти не упоминается. Фигурируют только традиционные три культовые медовые лепешки, которые Шатана приносит в жертву богам на священном холме Уаскупп, когда обращается к ним с молитвой. Но так как нарты — большие любители пива, то они, надо полагать, должны были (хотя бы с этой целью) доставать ячмень. Другой любимый напиток нартов — «ронг» изготовлялся из меда. Это, конечно, не означает, что нарты (аланы) занимались пчеловодством. Они могли получать мед путем обмена у соседних (славянских?) племен.

Много бытовых черт рассыпано в описании и истолковании судьбы людей в загробном мире (сказание «Сослан в царстве мертвых»), но относить их все к нартовской эпохе весьма рискованно, так как в эту картину откладывался, по-видимому, и последующий опыт, народа.

Если о трудовой деятельности нартов сказания дают очень мало материала, тем ярче, красочнее и богаче изображены в них досуги «детей солнца». Судя по сказаниям, эти досуги сплошь заполнены пиршествами, плясками и играми. По выражению одного сказания, «бог создал нартов для веселой и беззаботной жизни». Презрение к смерти как-то очень естественно и просто сочеталось у них с любовью к жизни и ее радостями. После тягот и опасностей войны, далеких набегов и охоты они всей душой отдавались разгульному веселью. Захватив богатую добычу, нарты ничего не откладывали на черный день. Весь добытый скот немедленно шел на всенародное угощение. Устраивать щедрые и обильные пирушки для всего народа было, по всей видимости, делом чести для виднейших нартов, которое они делали при всякой возможности. Неумение и нежелание делать запасы и откладывать на черный день приводило к тому, что нарты легко переходили от одной крайности к другой: за неумеренными всеобщими пирушками следовал нередко столь же всеобщий голод, доводивший «сынов солнца» до полного истощения. Сказаниям, описывающим нартовские пиры и веселье, противостоят другие сказания (таких не меньше), с описанием всеобщего голода и истощения. Нет, однако, никаких указаний, чтобы в период такой депрессии нарты падали духом или изменяли своим привычкам. При первой возможности, после первого же удачного «балца», эти неукротимые люди вновь предавались своему необузданному веселью.

О размахе предстоящего пиршества можно было судить уже по пригласительной формуле «крикуна» («фидиога»). Ни одна душа не могла уклониться от участия на пиру. «Способные ходить — приходите сами, — кричал фидиог, — кто ходить не может, того несите». Кормящим матерям рекомендовалось захватить с собой младенцев вместе с колыбелями. Столы тянулись на расстояние полета стрелы. Изобилие яств было истинно «фламандское». Под тяжестью мяса ломились столы. В громадных котлах ронг и пиво лились через край. Талантливый осетинский художник Махарбег Туганов в своей замечательной картине «Пир нартов» с тонким знанием реалий и блестящей интуицией передал, как должны были пировать нарты, эти фламандцы железного века.

Кульминации своей достигало пиршество, когда начинался знаменитый нартовский пляс — «симд». Этот старинный своеобразный и стильный массовый танец даже сейчас, при хорошем исполнении, производит впечатление внушительное. Помноженный на нечеловеческую мощь и темперамент нартовских титанов, он, по уверению сказаний, сотрясал землю и горы и являл из ряда вон выходящее зрелище. Даже боги с небес взирали на богатырский пляс с изумлением, к которому примешивалась изрядная доля страха.

Кроме хороводного симда, в сказаниях описываются сольные танцы, требовавшие от исполнителя виртуозного искусства и ловкости. Надо было проплясать по краям финга , не задев ничего из стоявших на нем яств и сосудов и не сронив с финга ни одной крошки. Надо было далее сплясать на краях большой чаши, наполненной пивом, без того чтобы чаша хоть чуть пошатнулась. Надо было, наконец, проплясать, имея на голове кубок, полный до краев ронга, и не пролить ни одной капли. Безупречное исполнение таких номеров было под силу только лучшим танцорам, состязание между которыми составляло одно из любимых зрелищ нартов. Состязание между двумя знаменитейшими танцорами, Сосланом и сыном Хиза, служит завязкой известного сказания о сокрушении крепости Хиз и женитьбе Сослана.

Наряду с пляской очень любили нарты то, что мы назвали бы теперь спортивными играми. Характер этих игр-состязаний был, разумеется, боевой, а размах — чисто нартовский. Стрельба из лука и испытание мечей были наиболее обычными из этих игр. Резвость коней испытывалась на славных нартовских скачках, в которых иногда принимал участие сам небожитель Уастырджи. Упоминается также игра в альчики.

Вообще одной из характернейших черт нартовских героев был настойчивый и беспокойный дух соревнования. Быть лучшим всегда и во всем — такова была idée fixe виднейших нартов. Несколько нартовских сюжетов имеют своей завязкой один и тот же постоянно волновавший всех вопрос: «Кто лучший среди нартов?» С этого вопроса начинается, по ряду вариантов, рассказ об Урузмаге и циклопе. Этот же вопрос стоит в центре внимания, когда красавица Акола (или Агунда, или Уадзафтауа и др.), выбирая себе жениха, последовательно отводит одного за другим всех претендентов, находя в каждом какой-нибудь недостаток, пока не останавливает свой выбор на Ацамазе (по одним вариантам), или Батразе (по другим). Вокруг этого же вопроса разгораются страсти во время спора нартов за чашу Уацамонга . Наконец, решению этого же вопроса посвящен известный рассказ о том, как старики нарты вынесли три нартовских сокровища, чтобы присудить их достойному.

В последнем рассказе пальма первенства достается Батразу. И очень интересно для суждения о народном идеале человеческого совершенства, какие именно качества обеспечили Батразу первое место среди нартов. Этих качеств было три: доблесть в бою, воздержанность в пище и уважение к женщине.

Другие сказания и варианты прибавляют еще ряд черт, дающих в совокупности представление об идеале нарта. Через весь эпос проходит прославление щедрости, гостеприимства и хлебосольства. Всякий удачный «балц» нартов неизбежно влечет за собой пиршество для всего нартовского народа. Ореол, которым окружена супружеская пара Урузмаг — Шатана, в значительной, огромной степени объясняется их неограниченным хлебосольством. До сих пор в устах осетина имена Урузмага и Шатаны являются синонимом высшего гостеприимства и хлебосольства. Нет большего комплимента, чем назвать хозяина дома Урузмагом, а хозяйку — Шатаной.

Высоко развито у нартов чувство родовой солидарности и чувство товарищества. Эти черты теснейшим образом связаны с военно-дружинной организацией нартовского общества и из нее вытекают. В условиях, когда род означает дружину, естественное чувство кровной близости между членами рода возрастает во много раз благодаря совместному участию в военных и охотничьих предприятиях с их опасностями. Ряд сказаний имеют сюжетом спасение одних нартов другими в минуту смертельной опасности.

Жажда подвигов и презрение к смерти — неотделимые качества истинного нарта. Когда бог предложил нартам на выбор вечную жизнь или вечную славу, они без колебания предпочли скорую гибель со славой вечному, но бесславному прозябанию.

Воссоздавая в эпосе о нартах некую идеальную эпоху своей собственной прошлой жизни, народ считал одной из особенных черт этой эпохи величайшую интимность, простоту и близость отношений между миром людей и мифом богов. Действительно, эти отношения отличаются в эпосе исключительной патриархальностью и непосредственностью.

Сказания не просто описывают случаи общения богов с людьми, а подчеркивают, что это общение было в порядке вещей, что оно было обыденным делом. «Нарты были сотрапезниками богов», — говорится в ряде сказаний. Один из вариантов сказания о гибели нартов начинается так: «Когда нарты были еще в полной силе, когда для них был открыт путь в небеса»… Открытый путь в небеса — вот мечта о золотом веке, воплощенная народом в нартовском эпосе. Нартовские боги — это то же люди, с той же психологией, с теми же слабостями. Они легко и часто обращаются с нартами, а виднейшие нарты подолгу гостят на небе.

Если, с одной стороны, нарты дружат с богами, то, с другой, они являются также большими друзьями природы, зверей, птиц, растений. Мир богов, мир людей и мир природы — три мира во времена нартов дышат еще одной жизнью и понимают язык друг друга. Мы помним, какое чудное действие оказывала на всю природу игра Ацамаза: звери пускались в пляс, птицы пели, травы и цветы являлись во всей пышной красе, глетчеры чаяли, реки выходили из берегов. Преследуя колесо Балсага, Сослан ведет разговор со всеми деревьями и благословляет березу и хмель за оказанную услугу. К умирающему Сослану сбегаются звери и слетаются птицы, и он дружески беседует с ними, предлагает им отведать его мяса. С трогательным благородством даже такие хищники, как ворон и волк, отказываются от предложения Сослана. Любимица нартов — ласточка служит постоянным посредником между ними и небожителями. Она же, по некоторым вариантам, летит к Сослану вестницей опасности, угрожающей его матери, а также приносит нартам весть о смерти Сослана. Много и других черточек, рисующих интимную близость и взаимопонимание между нартами и природой, рассыпано в нартовских сказаниях.

Вообще, когда мы в нашем многовековом эпосе отводим в сторону позднейшие наслоения и влияния, то восстанавливаемое в древнейшей части эпоса нартовское общество по своему быту, мировоззрению, идеалам производит впечатление цельное, и, в своей цельности, покоряющее.

Как живой встает перед нами нартовский мир, мир суровых воителей и беспечных плясунов, «детей Волка» и «детей Солнца», могучих, как титаны, и наивных, как дети, жестоких с врагом и бесконечно щедрых и расточительных дома, друзей богов и друзей природы. Как ни своеобразен и далек от нас этот мир, вступая в него, мы не можем противостоять впечатлению реальности, жизненности, которые сумел придать народный вымысел этому сказочному, фантастическому миру.

Нарты, это — образ чудесного легендарного мира, воссозданный с такой могучей простотой и пластической силой, что он становится нам близок и понятен, и мы отдаем невольную дань поэтическому гению создавшего его народа.

Вачар — «торговля».

Любопытно, что суждения о феодальной структуре нартовского общества основываются главным образом на записях братьев Шанаевых. Между тем относительно этих записей можно с несомненностью утверждать, что они неоднократно подвергались кабардинскому влиянию. Это влияние сказалось не только на содержании, но и на форме сказаний. Мы находим там совершенно не свойственные осетинским вариантам длинноты, чуждые осетинскому эпическому стилю эпитеты, как «снежнобородый», «железноглавый» и т. п.

Относительно нартовских стрел узнаем, что они имели трехгранные железные наконечники, æфсæн æрттигътæ (æрттигъ из æртæтигъ «трехгранный»), такой же формы были наконечники стрел у скифов. Типичное оружие находимое в позднескифских погребениях, — это длинные прямые железные мечи и железные трехгранные наконечники стрел.

Автор многих работ по общему и сравнительному языкознанию, иранистике и осетиноведению: «Нартовский эпос» (1945), «Осетинский язык и фольклор» (1949). Одна из основных работ Абаева — «Историко-этимологический словарь осетинского языка» (1958); в нём прослеживается этимология и история осетинских слов на материале 190 языков мира и связи осетинского языка с иранским и индоевропейскими, а также с тюркскими, финно-угорскими и другими языками

Василий (Васо) Абаев родился в 1900 году в селе Коби по Военно-Грузинской дороге в семье горца-осетина. Начальное образование получил в сельской школе, среднее - в Тифлисской 6-ой классической гимназии (1910-1918). С 1918 г. по 1921 г. работал учителем в Кобийской начальной школе. В 1922 г. поступил в Ленинградский Государственный Университет на Иранский разряд Этнолого-лингвистического отделения Факультета Общественных наук. Окончил курс Университета в 1925 г. Тогда же по предложению Н. Я. Марра оставлен аспирантом ИЛЯЗВ. По окончании аспирантуры в 1928 направлен на работу в Кавказ. историко-археологический институт АН СССР в Тифлисе, а в 1930 зачислен сотрудником Яфетического института АН СССР, преобразованного впоследствии в Институт языка и мышления им. Н. Я. Марра, в Ленинграде. С 1929 — профессор кафедры общего языкознания ЛИФЛИ.

С 16 декабря 1930 по декабрь 1931 В.Абаев совмещал работу в институте с работой в ПБ, вначале и. о. главного библитекаря по Восточному отдделению с половиной оклада, а затем главного библиотекаря ОНЛ.

В 1935 А. присуждена учёная степень кандидата филолологических наук (без защиты диссертации), в том же году он назначен заведующим иранским кабинетом Института языка и мышления.

Работая за пределами Осетии, Абаев не порывал связей со своей родиной и оказывал большую помощь местным работникам, редактируя и рецензируя научную и другую литературу, консультировал их, выезжая в республику. Так, в янв. 1941 Абаев был командирован в Осетию со специальным заданием президента АН СССР консультировать изучение осетинского нартовского эпоса.

В годы Великой Отечественной войны Абаев работал в Северо.-Осетинском и Юго-Осетинском НИИ, а с 1944 заведовал также кафедрой Северо.-Осетинского. педагогического института.

В 1945 В.Абаев вернулся в Ленинград и снова начал работать в Институте языка и мышления, преобразованном после дискуссии 1950 в Институт языкознания. В 1952 вместе с основным ядром ученых института переведен в Москву. В 1962 ему присуждена степень доктора филологических наук (без защиты диссертации), а в 1969 присвоено звание профессора.

Васо Абаев внес существенный вклад в различные области языкознания. Им опубликованы более 270 работ по теории этимологии и истории лингвистических исследований, иранскому и индоевропейскому языкознанию, по различным вопросам общего языкознания. Особенно много сделано ученым в области осетиноведения и нартоведения. В осетиноведческих работах глубокому исследованию подверглись все основные проблемы современной грамматики и лексикологии, фонетики и морфологии, диалектологии и истории осетинского языка. Васо Абаев — составитель “Историко-этимологического словаря осетинского языка”. Из большого числа фольклористских работ особо выделяются исследования Абаева, посвящённые всемирно известному героическому эпосу “Нарты”. В ряде работ Абаева выступает как литературовед, опубликовав статьи, посвящённые творчеству Коста Хетагурова, Геора Малиева, Сека Гадиева, а также отдельные теоретические проблемам литературоведения.

Участвовал в XVI конгрессе. немецких востоковедов (Галле, 1958) и XXV Международном конгрессе востоковедов (Москва, 1960).

В.Абаев- действительный член Royal Asiatic Soc. of Great Britain and Ireland и член -корреспондент Финно-угорского обществава в Хельсинки.

Читал лекции в Collège de France (Париж, 1966).

Василий Абаев— заслуженный деятель науки Северо-Осетинской АССР (1957) и Грузинской ССР (1980), первый лауреат Государственной премии им. Коста Хетагурова (1966), лауреат Государственной премии СССР (1981).

Награжден орденом Трудового Красного Знамени, медалями “За оборону Кавказа” и “За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941—1945”.

Васо Абаев прожил 101 год. С его именем связана целая эпоха в российской лингвистике и иранистике.

Он умер в марте 2001 года и похоронен на Аллее Славы в г.Владикавказ, Северной Осетии.

Партнеры
© 2020 Женские секреты. Отношения, красота, дети, мода